場面 |
英語 |
日本語 |
備考&元ネタ |
キャラクター選択 |
[Purrs] |
ゴロゴロゴロ(ノドを鳴らす音) |
猫なので |
戦闘前 |
Time to pull myself together. |
準備運動の時間だニャ |
整えるという意味と猫が伸びをするのpullがかかっている |
Curiosity can't kill me. |
好奇心じゃ私は殺せないニャ |
ことわざ「好奇心は猫を殺す」より |
Let's see if you're up to scratch. |
ええと・・・、準備はいいかニャ? |
準備するとひっかくのスクラッチをかけている |
Looks like I found a new scratching post! |
新しい爪とぎ板を見つけたみたいニャ! |
猫なので |
I'm on the prowl! |
狩りの時間ニャ! |
猫なので |
Can I have a cheeseburger? |
チーズバーガー食べられるかニャ? |
猫にセリフを付けた画像が存在する |
That's racist! (vs Cerebella, if Cerebella says "You can has cheeseburger!") |
種族差別ニャ! |
セレベラ戦のイントロにおいてセレベラが"You can has cheeseburger!"といった場合に発生 |
Nice hairball. (Vs. Filia) |
素敵な毛玉ニャ |
猫なので |
Sufferin' succotash! (vs Peacock) |
スルメも逆立ち! |
トムとジェリー「悪魔のささやき」より |
Let's put an end to this cat-and-mouse game. (vs Parasoul) |
この追いかけっこを終わりにするニャ |
|
You're a wheel pain! (vs Painwheel) |
おまえはホイールペインじゃニャいか! |
猫なので |
I think you're looking for a lab rat! (vs Valentine) |
お前こそモルモットだと思うニャ! |
トムとジェリーより? |
You two seem thick as thieves. (vs Squigly) |
あんたたちは一心同体にゃ |
|
Does punching you count as beatboxing? (vs Big Band) |
あんたを叩くのはビートボクシングになるのかニャ? |
|
You're seriously creeping meowt! (vs Eliza) |
あんたマジで気味が悪いニャ! |
"creep me out"と"meowt"を掛けている |
Who let the dog out? (vs Beowulf) |
この犬を外に放したのは誰ニャ? |
Baha menの "Who let the dogs out?"から |
No copy-cats! (vs Robo-Fortune) |
猫真似は要らないニャ! |
"copycat"と"cat"の掛けことば |
Hate getting wet, too, huh? (vs Umbrella) |
あんたも濡れるのが嫌いなのか・・・ニャ? |
猫なので |
戦闘中 |
X-scrape claws! (j.HP) |
カギ爪X字斬り! |
|
Cross my heart! (j.HP) |
クロスマイハート! |
"Cross my heart"は「約束する」という意味 |
Head games! (c.HP) |
頭遊びだニャ! |
|
Head butt! (c.HP) |
頭突き! |
|
Cat tail! (s.MK) |
猫の尻尾だニャ! |
|
Tail spin! (s.HK and c.HK) |
尻尾も回る! |
|
Tail n' nails! (s.HK and c.HK) |
テイルにネイル! |
|
Whooooaaaaaaahhh...! (s.MP) |
ンニャァアアアア~…! |
|
Drill, baby, drill! (s.MP) |
ドリル、ベイビー、ドリル! |
"Drill, baby, drill"はアメリカの政治家マイケル・スティールが2008年の共和党大会で掲げたスローガン |
Limber up! (s.HK) |
準備運動ニャ! |
|
Cat scratch! (s.HK) |
猫の一掻き! |
|
Claws for alarm! (j.LP) |
引っ掻き注意! |
カートゥーンアニメ「バッグス・バニーショー」のエピソードタイトルから |
Footloose! (j.MK) |
足の向くままニャ! |
|
Stitch up! (j.MK) |
縫ってあるのニャ! |
|
Feel my heel! (j.HK) |
カキャット落とし! |
|
Fiber uppercut! (Fiber Uppercut H) |
ファイバーアッパーカット! |
「ストリートファイター」シリーズの登場人物であるサガットの必殺技「タイガーアッパーカット」から |
Fiber Upper! (Fiber Uppercut L) |
ファイバーアッパー! |
|
Fiber up! (Fiber Uppercut L) |
ファイバーアップ! |
|
Streeeetch! (Fiber Uppercut H) |
伸びーるニャ! |
|
Hiiiiisss! (Ground Shot) |
フシャーッ! |
|
Om-nom-nom-nom-nom-nom! (OMNOMNOM) |
モグモグモグモグ! |
|
Zhooom! (Zoom!) |
ズーム! |
|
Ahh-CHOO! (Feline Allergies) |
はっくしょん! |
|
Scrape! (Cat Scratch) |
引っ掻くニャ! |
|
Here, kitty-kitty! (Cat Call) |
こっちニャ、子猫ちゃ~ん! |
|
Get back here! (Cat Call) |
帰ってくるニャ! |
|
Dinner time! (Cat Call) |
ご飯だニャ! |
|
Here, body-body! (Cat Call) |
体はこっちニャ! |
|
Headin' home! (Cat Call) |
お家に帰るニャ! |
heading home(家に向かう)とheadを掛けている |
Wreck-a yo' shins! (Slide kick after Cat Scratch) |
足払い! |
「Wreck(壊す)」と「烈火拳(ストリートファイターシリーズの登場人物、フェイロンの必殺技)」を掛けたもの |
Wreck-a yo' face! (El Gato after Cat Scratch) |
顔に当てるニャ! |
|
Incomiiiing! (Cat Spike) |
いっくニャ~! |
|
Heads up! (Cat Spike) |
頭上注意! |
"heads up"で「警告」の意味 |
Spike! (Cat Spike) |
スパイク! |
|
Stomp you! (Air El Gato) |
踏みつけるニャ! |
|
Axe claw! (Air El Gato) |
アックスクロー! |
|
I'll take a stab at it! (Feral Edge) |
突き刺してみるニャ! |
|
CUT! IT! OUT! (Feral Edge) |
切って!斬って!伐ってやる! |
"cut it out!"で「やめろ!」という意味 |
Feral... EDGE! (Feral Edge) |
フィラル…エッジ! |
|
Out-of-body experience! (Cat Scratch ver. 2 and at the end of Feral Edge) |
幽体離脱だニャ! |
|
You go, girl! (Cat Scratch ver. 2 and at the end of Feral Edge) |
頑張ってニャ! |
"You go, girl!"で「頑張って!」の意味 |
Wow, I'm clawsome! (Cat Scratch ver. 2 and at the end of Feral Edge) |
ワォ、あたしってイケてるだニャ! |
"claw"と"awesome"を掛けている |
Hmmm... I need to lose some weight! (Cat Scratch ver. 2) |
うーん…もう少し痩せた方がいいかニャ! |
|
Cat Scratch Fever! (Cat Scratch Fever) |
キャットスクラッチフィーバー! |
"cat scratch fever"は「猫引っ掻き熱」という病名のこと。 |
Fur-serker Purr-age! (Cat Scratch Fever) |
ファーサーカープルァレッジ! |
モーションの元ネタである「MARVEL VS. CAPCOM」シリーズに登場するキャラ、ウルヴァリンの技「バーサーカーバレッジ」から |
Feline fury! (Cat Scratch Fever) |
ネコの怒りだニャ! |
|
Scratch 'n burn! (Cat Scratch Fever) |
引っ掻き熱! |
|
Remember, remember... the 5th of Dismember! (5th of Dismember) |
忘れるニャ、覚えておくのニャ…フィフスオブディスメンバー! |
11月5日に子どもが花火をならすというイギリスの風習「ガイ・フォークス・ナイト」から。セリフも同日に歌われる歌詞が元になっている。 |
Get ready for a surpriiiise! (5th of Dismember) |
驚く準備はできたかニャ! |
|
I'm having a ball! (Throw) |
思いっきり遊んでやるニャ! |
"have a ball"で「大いに楽しむ」という意味。玉の"ball"と掛けている |
A purr-fect plaything! (Throw) |
ニャんて完璧なおもちゃだニャ! |
"purr"と"perfect"の掛けことば |
Feeling claw-strophobic? (Throw) |
猫所恐怖症になりそうかニャ? |
claustrophobic(閉所恐怖)のもじり。相手を包み込む技なので |
You're grounded! (Air throw) |
おとなしくするのニャ! |
"You're grounded"は「外出禁止」を表すフレーズ |
Flip and slam! (Air throw) |
クルッとしてドーン! |
|
Jinx! (Escaping a throw) |
不吉ニャ! |
|
Meant to do that... (Escaping a throw) |
こうなる運命なんだニャ… |
|
No petting! (Escaping a throw) |
なでなでするニャ! |
|
NO MEANS NO! (Burst) |
ダメったらダメニャ! |
|
RAAAAAWWRRR! (Burst) |
ガァアアアアッ! |
|
HIISSSSSS! (Burst) |
フシャー! |
|
I can't watch! (Knocked down while head is detached) |
見てらんないニャ! |
|
交代 |
Help meowt! (Switching out) |
ヘルプミャオ! |
フェリシアの仲間を呼ぶ技「プリーズヘルプミー!」とParri GrippのCheck Meowt! |
Meeeeooowwwwww! (Switching out) |
ミャオォ~! |
|
I need a HAND. (Switching with Cerebella) |
手を貸してほしいニャ |
バイスバーサの見た目 |
Toil and trouble! (Switching with Double) |
苦労と苦悩! |
マクベス「Double, double Toil and trouble」より |
I want chicken! (Switching with Peacock) |
チキンが食べたいニャ! |
ピーコックの名前と見た目 |
Purr-incess! (Switching with Parasoul) |
プルィンセス! |
プリンセスとノドを鳴らす音をかけている |
I want liver! (Switching with Valentine) |
レバーが食べたいニャ! |
ヴァレンタインの見た目と血? |
Clean house! (Switching with Marie) |
お掃除ニャ! |
メイド服なので |
Make a splash! (Switching with Umbrella) |
あっと言わせるのニャ! |
武器が傘なのでスプラッシュとかけている |
Cat nap time! (Switching/Tagging out) |
お昼寝の時間ニャ! |
catnapは「うたた寝、昼寝」の意味 |
Nyeow it's my turn! (Switching in) |
ニャオゥ、あたしの出番ニャ! |
nowとnyeowを掛けている |
I'm on the prowl! (Switching in) |
獲物はどこかニャ! |
|
Heads up! (Switching in) |
ご注意ニャ! |
|
Tough crowd... (Switching in with Cerebella) |
手厳しいお客さんだニャ… |
|
Bye-bye birdie! (Switching in with Peacock) |
さよならニャ小鳥さん! |
Bye Bye Birdieはアメリカで人気を博したミュージカル |
Spinning out of control? (Switching in with Painwheel) |
から回りしてニャい? |
|
FOOOOOOORE! (Outtake) |
ファーーー! |
ゴルフボールにご注意ください |
All in the wrist! (Outtake) |
手首にコツがあるのニャ! |
|
Cat-apult! (Outtake) |
キャタパルト! |
|
受け身 |
Meow, it's purr-sonal! (Ground recovery) |
ミャオゥ、余計なことするニャ! |
|
Been through worse. (Ground recovery) |
こんなの大したことないニャ |
|
Hold it together... (Ground recovery) |
集まるのニャ… |
|
Rats! (Ground recovery) |
あぁもう! |
PEANUTSの登場人物、チャーリーブラウンの口癖 |
Not a-mew-sing. (Ground recovery) |
猫みたいには鳴かないニャ。 |
Gravity Catが元ネタ? |
Ugghhh, stay down... (After opponent recovers) |
もう、倒れててほしいニャ… |
|
Back for more...? (After opponent recovers) |
やられ足りないかニャ…? |
|
Just give up. (After opponent recovers) |
諦めるんだニャ。 |
|
[Chuckle] This kitty's got claws! (After opponent recovers) |
能ある猫は爪を隠すんだニャ! |
|
Stop whining. (After opponent recovers) |
長ったらしいのはイヤだニャ。 |
|
勝利 |
Claws encounter of the furred kind! |
ネコ科の来訪者だニャ! |
スーパーファミコンのゲーム"Bubsy in Claws Encounters of the Furred Kind(やまねこバブジーの大冒険)"が元ネタ。このゲーム自体も映画「未知との遭遇」の英題である「Close Encounters of the Third Kind」をパロディにしている。 |
Paws-itively delightful! |
ニャんて愉快だニャ! |
paws(猫足)とpositivelyの掛けことば |
Heads will roll. |
首は回るニャ。 |
Heads will rollは「罰せられるだろう、責任を取るだろう」という意味の口語 |
Don't lose your head over this. |
頭を使わなきゃダメだニャ。 |
|
♪ I win! I win! I win, I win, I win! ♪ |
勝った~♪勝った~♪私は勝った~♪ |
|
♪ You can't catch me! ♪ |
捕まえてみニャ~!♪ |
|
Meee-oww! |
ミャーアオォォォ! |
|
I'm a rescue. |
助かったニャ |
|
Stop pussyfooting around! |
こそこそするのはもうやめるニャ! |
|
Purr-fect! |
プルァーフェクト! |
|
"Hair" today, gone tomorrow! [chuckles] (vs Filia) |
明日は明日の風が吹くニャ! |
Here today, gone tomorrowとhair(サムソン)をかけている |
Yo' bosses are next! (vs Cerebella) |
よし!次はボスだね! |
|
Hahahahaha! You had me in stitches! (vs Peacock) |
アハハハハハ!笑わせてくれるニャ! |
ピーコックと自分のキズ(スティッチ)とかけている |
I... uh... damn it, your name's already a pun. (vs Parasoul) |
アー…ウン…罵るには、・・・あんたの名前もうもじられてるニャ |
|
You're tearing us apaaaaart! (vs Ms. Fortune) |
あんたじゃあたしをバラせないニャ! |
映画"The Room"のセリフ"You're tearing me apart, Lisa!"が元ネタ |
Aawwww... did that hurt? (vs Painwheel) |
アー・・・痛かった? |
|
Try studying someone else! (vs Valentine) |
百年早いニャ! |
|
Claws and effect! (vs Valentine) |
引っ掻かれるとこうなるのニャ! |
causeとclawsを掛けている |
Give her a round of apaws! (vs Squigly) |
前足で拍手を送るニャ! |
applauseとpawsを掛けている |
Get out of here, you've just got can! (vs Big Band) |
さっさと失せないと、あんたが捕まるニャ! |
|
Talk about crazy cat lady, Jeez.... (vs Eliza) |
猫マニアのおばさんって、うわー… |
|
I taught old dog new trick: play dead. (vs Beowulf) |
老いた犬に「死んだフリ」を教えてやったニャ |
"You can't teach an old dog new tricks(老い木は曲がらぬ)"ということわざから |
Can't beat purr-fection. (vs Robo-Fortune) |
完璧は超えられニャいのさ。 |
|
Total eclipse of the Heart! (vs Marie) |
ハートが欠けてるニャ! |
元ネタはBonnie Tylerの楽曲"Total Eclipse of the Heart"から |
Nyeow's my chance! (vs Marie) |
絶好のチャンスだニャ! |
nowとnyeowの掛詞 |
敗北 |
Cat... tastrophe... |
ニャんて…こと… |
catとcatastropheを掛けている |
But... the Life Gem... |
でも…ライフジェムが… |
|
Must steal... Skull Heart... |
スカルハートを…盗むまでは… |
|
Stupid kid! (vs Filia) |
バカなやつニャ! |
|
Sorry, gang... (vs Cerebella) |
ごめん、みんな… |
|
Better this way. (vs Cerebella) |
これで良かったんだニャ。 |
|
Stupid... feather duster!... (vs Peacock) |
バカげた…羽ほうきだニャ!… |
|
How unfortunate. (vs Ms. Fortune) |
まったくツイてないニャ。 |
|
No... no! (vs Valentine) |
ダメ…駄目ニャ! |
|
Can't... fail them...! (vs Double) |
見捨てることなんて…できないのに…! |
|
But we're... the same... (vs Squigly) |
でもあたしたち…同じ… |
|
Thought you... were different. (vs Squigly) |
あんたは違うと思ってたニャ… |
|
Not funny! (vs Robo-Fortune) |
ちっとも面白くないニャ! |
|
So... close... (vs Marie) |
もう…少しだったのにニャ… |
|
Are you kittin' me?! (Time-out loss) |
猫だましのつもりかニャ?! |
kittyとkiddingを掛けている |
Can't hold it together! (Time-out loss) |
バラバラだニャ! |
|