Peacock


vo.Sarah Williams / 金田朋子
かつては孤児、そして奴隷としてパトリシア・ワトソンという名を持っていたが、彼女を捕えた奴隷商人たちによってその体を残酷に切り刻まれてしまう。エイヴィアン博士率いるラボ8によって救出され、信じがたいパワーの生体力学武器を持った形で生まれ変わることになった。この「アーガスシステム」は彼女の体を補強し、他に例を見ない武器の使用を可能にした。
しかし彼らは彼女の心に関しては何も手をつけることができなかった。傷ついた心、そしてアニメに対する執着心を持た彼女は、その新しい武器を恐ろしい「仲間」へと仕立てあげ、それを使って町を血で染めることにまったく躊躇しない。恐ろしい人物であることに間違いはないが、王国をスカルガールの手から守るには最適の人材と言えるだろう。
年齢 13才 好きな物 アニメ、TV番組「星の少女アニー」、映画、暴力、ジャンクフード、スポーツカー、爆弾、葉巻、リーダーとなること
生年月日 11月13日さそり座
血液型 B
身長 137センチ 嫌いな物 弱虫、お役所、権威者、人、スカルハート、おたく、サラダ、箸
体重 43キロ(が基準だが、変化する)
スリーサイズ 46A・43・51

トリビア

元々は緑色の瞳を持っていた。
奴隷商人に捕まる前はロンメルグラッドでマリーと共にメイドとして働いていた。
ピーコックも歳を取るので、一部のパーツはサイズが合うものに取り替える必要がででくるであろう。
パトリシアは反抗的な性格であったため奴隷にはならなかったが、他の者の見せしめとして瀕死にさせられた。
パトリシアがピーコックになるまで数年が経過していた。彼女はすぐに自分の新しい体に慣れ、自身の優秀な特殊性を発揮させた。
常識的に考えて彼女がすぐにその分野で活躍することはありえないとされたが、彼女のアヴェリー・ユニットへの適応能力によって対スカルガールの最善策のひとつとなった。
アヴェリー・ユニットはピーコックの狂気の副産物として生まれた「歪み」の能力である。虚無の空間下でのみ創ることが出来、ラボ8の特別兵器庫の規模を変更させた。
アヴェリー・ユニットには制限があり、呼び出せるのも一時的である。しかしピーコックの能力はまだ成長途中で将来はより多くのものを呼び出せるようになっているかもしれない。
アンディースタンレーを、トミーは大きく太った科学者を、レニージョージは髪を結った小さな科学者をベースに創られた。
ピーコックはこれからも空想上の友達を想像し続けるだろう。
ピーコックとなってからタバコを吸い始めたが、これらもまた彼女が呼び出した空想上のタバコである。
ピーコックの蟻は殺すことが出来ないが、虫眼鏡から放った光線で安全な場所へとワープさせることが出来る。またこの蟻は何匹出ようが全て同じで、ピーコックが別世界から呼び出したものである。

技一覧

+ ...

地上

パンチ
コマンド
技名 Poke! Pie Splat Screwball Cannon
モーション
備考
キック
コマンド
技名 Pop Eye Springboard Panic Kick the Football, Peacock!
モーション
備考

しゃがみ

パンチ
コマンド
技名 Stuff 'n Puff The Eyes of Tomorrow Red Hot Buckshot
モーション
備考
キック
コマンド
技名 Curb Your Shoe Ant Wasted Banjo Trouble
モーション
備考

空中

パンチ
コマンド
技名 Hammer for the Worms The Bear Trap of Sevelle Robo with a Shotgun
モーション
備考
キック
コマンド
技名 How to Handle a Chainsaw Nice Booby Trap Buzzin' Buzzard
モーション
備考

投げ

コマンド (空中)
技名 Burlap Beatdown Big Ball of Violence
モーション
備考

特殊技

コマンド ,,,,
技名 Hi Hi Birdie
モーション
備考

必殺技

コマンド
技名 Bang! BANG! BANG! BANG! BANG!
モーション
備考

コマンド
技名 George's Day Out Boxcar George George at the Air Show
モーション
備考

コマンド ~(ホールド)
技名 Shadow of Impending Doom The Hole Idea Fire in the Hole!
モーション
備考

超必殺技

コマンド
技名 Argus Agony Lonesome Lenny Goodfellas
モーション
備考

イントロ

モーション
備考 or長押し or長押し or長押し

勝利

モーション
備考

敗北

モーション
備考

その他

アウトテイク バースト 交代
モーション
備考


セリフ

+ ...
場面 英語 日本語 備考&元ネタ
キャラクター選択 "Soitenly!" ガッテンだ!
戦闘前 Time to paint the town red! バカ騒ぎの時間だ! paint the town redで「大騒ぎをする」という意味
Of couse you know, this means war. 当然の話、これは戦争だ。 バッグス・バニーの口癖
I'll gladly pay you Tuesday for a knuckle sammich today! 火曜日にはきっと返すから、パンチをおごってくれよ! 「ポパイ」の登場人物ウィンピーの口癖"I'll gladly pay you Tuesday for a hamburger today"から
[Mocking tone] Maybe she's born with it.(vs Filia) ヤツはアレを持って生まれたのかもしれないな。 インターネットミームのひとつ。アメリカの化粧品会社メイベリンニューヨークの標語から。
I've heard of armed and dangerous, but this is ridiculous!(vs Cerebella) 武器を持ってて危険だとは聞いてたが、こいつは傑作だぜ! armed and dangerousは逃亡者について警戒を呼び掛ける時の常とう句
It's the fuzz!(vs Parasoul) ポリ公かよ!
A puddy-tat!(vs Ms. Fortune) ネコたん! ルーニー・テューンズのキャラクター、トゥイーティーがシルベスター・キャットを呼ぶときに使う言葉
Hellooooo, nurse!(vs Valentine) ハローゥナァース! TVアニメ「アニマニアックス」定番のセリフ
Nobody puts Patty in a corner! (vs Big Band) 誰もベイビーを離したりしないぜ! 映画「ダーティ・ダンシング」のセリフから
Hey, sign this! Make it out to Andy! (vs Beowulf) なぁ、サインくれよ!アンディへでよろしく!
Whatever, Andy! I can take him! (vs Beowulf) アンディ!とにかくコイツを捕まえるぞ!
Don't think I'll go easy on ya.(vs Marie) 手加減すると思うなよ。
Ooh, a shortstack! (vs Umbrella) (Unused) おいおい、割りに合わないぜ!
戦闘中 Poke!(s.LP) つっつくぞ!
Low tart.(c.LP)
Yeah, see? (c.LP)
Test your strength!(j.LP/LK) お前の脆さをみてやろう!
Coconut!(s.MP) ココナッツパイさ!
With whipped cream!(s.MP) ホイップクリーム付きだ!
LIKE THIIIIS!(c.MP) ライクディィス! バッグス・バニーに登場するドゥーム判事のセリフ
CHOMP!(j.MP) ガブリ!
Avast!(s.HP) 止まれ! 海賊語
Yo-ho-ho!(s.HP) ヨーホーホー! 海賊語
Hats off to ya.(c.HP) アンタに脱帽だ。
Greetings!(c.HP) アイサツだ!
Stick em up!(j.HP) 手を挙げろ!
Say your prayers! (j.HP) 神に祈りな!
"Eye" got "sole!"(s.LK) アイガットソール! I got soulで"I"と"eye"、"soul"と"sole"をかけている
"Eye" got cha'!(s.LK) 捕まえた!
Here-a we go!(c.LK) さあいくぞ!
"BOARD" to death!(s.MK) ボードトゥデス! bored to deathは「死ぬほど退屈している」という意味。"board"と"bored"をかけている
Spike! (s.MK) スパイク!
Burn!(c.MK) 燃えろ!
Feelin' antsy?(c.MK) 不安かい? antsyとantをかけている
Laces out!(s.HK) レーシズアウト! アメフトにおいてボールのレース(縫い目)が切れているものを指す言葉
Good grief!(s.HK) やれやれ! スヌーピーの漫画でよく用いられるセリフ
Rockin'!(c.HK) ロックだぜ!
Bass in yo' face!(c.HK) ざまあみろ! in your faceは「思い知ったか、ざまあみろ」の意味
Flip the bird!(j.HK) Flip the birdは「中指を突き立てる」俗語
My "leetle" friend!(j.HK) チッチャなお友達さ! leetleはlittleのこと
Gotcha!(Bang!) どうだ!
Bang!(BANG!) バン!
Garbage day!(BANG! BANG! BANG!) ゴミの日だ! 映画「Silent Night Deadly Night 2」のワンシーンから
Reach for the sky! (All variants of Bang!) 手を挙げな!
Open, says me!(The Hole Idea, L) ひらけゴマ!
Hocus-poke-you!(The Hole Idea, M) 手品を見せてやるぜ!
Zoom-za-da-boom!(The Hole Idea, H) ズームザダブーム!
Bombs awaaaay!(George at the Air Show) 爆弾投下!
GO!(George at the Air Show) ゴー!
Here, catch!(George's Day Out) ほら、受け取れ!
Look out below!(Shadow of Impending Doom) 足元注意!
Heads up!(Shadow of Impending Doom) 頭上注意!
[Avery]: WRYYY! (Shadow of Impending Doom, Steamroller) ウリィィーッ! 漫画「ジョジョの奇妙な冒険」に登場するDIOのセリフ
[Avery]: MUDAMUDAMUDAMUDAMUDAMUDA...! (Shadow of Impending Doom, Steamroller) 無駄無駄無駄無駄無駄無駄…!
Eye beam!(c.MK) アイビーム!
Eye beam! (Argus Agony?) (Unused) アイビーム!
Look out, "eye" see you! (Argus Agony?) (Unused) 気を付けろ、お前を見ているぞ!
Eyes... of Argus!(Argus Agony) アーガスの目だ!
Argus AGONY! (Argus Agony) アーガスアゴニー!
Fall down...GO BOOM!(Lonesome Lenny) フォールダウン…ゴーブーム! バッグス・バニーに登場するトゥイーティーのセリフ
All together now!(Goodfellas) 野郎共集まれ!
The gang's all here!(Goodfellas) 役者は揃った! 映画「The Gang's All Here」から
Why're so bad at video games?(Hi Hi Birdie) どうしてそんなにビデオゲームが下手くそなんだ?
You're still not scared?(Hi Hi Birdie) まだビビらねぇのか?
Bet'cha feel all lonely, don'cha? (Hi Hi Birdie) きっと孤独を味わうことになるぜ?
In the bag!(Grab) 成功! in the bagで「大丈夫で、解決して」という意味。文字通りbagとかけている。
Lights out!(Grab) 消灯!
I'm feelin' scrappy! (Air grab) ケンカしたい気分だ!
Huh? Hey! (Successful air grab) はぁ?おい!
You gettin' fresh?(Escaping a throw) お前生意気だぞ?
Watch the merchandise!(Escaping a throw) お前の値打ちをみてやろう!
Nuh-uh!(Ground Shot) Noと同じ意味
SPREAD out! (Blocking) 広がれ!
Beat it!(Ground Shot) 失せろ!
Scram!(Ground Shot) 出ていけ!
PISS OFF!(Breaking an infinite) 失せろ!
交代 Toodles!(Switching out) アバよ!
Hellooooo, my baby!(Switching out) ハローゥ、ベイビー!
Hey, hairbrain!(Switching with Filia) よぅ、髪の毛お化け!
Hey, Knuckles!(With Cerebella) ヘイ、ナッコー!
Furball!(Switching with Ms.Fortune) 毛玉だぞー!
Round 'em up! (Switching out with Parasoul) 一斉検挙しちゃえ!
Needles!(Switching with out Painwheel) ニードルス!
Turn and cough!(Switching with out Valentine) 首を回して咳をさせろ! Turn your head and cough.というフレーズが元
Ewwwwwhhhhh...(Switching out with Double) うぇえええ…
Make 'em sing!(Switching out with Squigly) 歌わせるんだ!
Like old times!(Switching out with Marie) (Unused) 相変わらずだな!
Get 'em, runt!(Switching with out Umbrella)(Unused) ノシてやれ、チビ!
Red rover! Red rover! (Switching out with Umbrella) (Unused) レッドローバー!レッドローバー! Red roverは「はないちもんめ」に似た海外の遊び
This ain't Albuquerque!(Tagging in) ここアルバコイキーじゃねーじゃん! バッグス・バニーが旅行の目的国を間違えてしまったときの口癖「やっぱアルバコイキーで左に曲がっときゃ良かった。」から
My turn!(Switching in) アタシの出番だな!
Move over, dingbat!(Tagging in) どいてろ、バーカ!
Watch the hands, grabby!(With Cerebella) その欲張りな手には注意しろよ!
Now that's a cat call!(Switching out with Ms. Fortune) まさにヤジってやつだ! catcallは「ヤジ」のこと
And into the fire! (Switching in with Painwheel) いよいよ戦火の中へ!
Haul the meat wagon! (Switching in with Valentine) 救急車を呼んで来い! meat wagonは「救急車、霊柩車」のこと
No time to chat! (Switching in with Squigly) おしゃべりしてる暇はないぜ!
Best friends forever! (Switching in with Marie) (Unused) 一生モンの親友だぜ!
Yer outta here!(Outtake) ここから出ていきな!
Bye-dee-bye! (Outtake) バイバーイ!
Swing, batta'-batta'!(Outtake) スイングバタバタ! LeToyaの楽曲"She Ain't Got"が元ネタか。
受け身 Wise guy, eh!?(Ground recovery) お利口さん、ってか?
Why I oughta...(Ground recovery) なぜアタシがすべきか… インターネットミーム
Oh yeah...?!(Ground recovery) オゥイエー…?!
Shenanigans!(Ground recovery) いたずらさ!
Stickin' moves.(Ground recovery) じっとしてろ!
Owiee...(Ground recovery) いたたた…
Ha-HAA!(Opponent recovery) あははは!
Yo' "mudda!"(Opponent recovery) お前のかあちゃん、やーい!
Pipe down!(Opponent recovery) 黙ってろ!
What a stiff.(Opponent recovery) なんて分からず屋だ。
A-BOO-HOOOOOO.(Opponent recovery) あーあーかわいそうに。
Baloney!(Opponent recovery) くそっ!
Sneaky, eh? (Opponent recovery?) (Unused) こそこそすんなよ、な?
勝利 I'd never forget a face, but for you, I'll make an exception. アタシは人の顔をぜったいに忘れない。だけどアンタの場合は例外としよう。 アメリカのコメディアン、グルーチョ・マルクスの名言
No sense in bumpin' gums. 悪口なんてナンセンスだぜ。 bumping gumsは「誰かの悪口を言うこと」の意味
Wham!... Right in the kisser. ガツン!…と食らわせてやったぜ。
Hah! What a sucker! ハッ!何てマヌケ野郎だ!
That's all, forks! これでおしまい、ってな! アニメ「ルーニー・テューンズ」作品の最後で使われる言葉
Ain't I a stinker? アタシは嫌われ者なんかじゃない?
Either you're dead, or my watch has stopped. お前が死ぬか、さもなければアタシの時計が止まるかだ。 グルーチョ・マルクスの言葉
That'll teach ya' to scram! 逃げるとどうなるか分かっただろう!
What a maroon!(vs Filia) ワット ア マルーン! バッグスバニーのセリフ
Never wanna see ya again...ya palooka.(vs Cerebella) 二度と会いたくないね…この二流芸人。
I'm the real deal, accept no substitutes! (vs Peacock) アタシが本物だ、ニセモノは認めないよ!
I'm the gen-u-wine article!(vs Peacock) アタシこそがホンモノだ!
Hey, look at that, I crowned a princess!(vs Parasoul) おい、見てみろよ、アタシがプリンセスだぜ!
You're not bad... you're just drawn badly.(vs Parasoul) お前は悪くない…運が悪かっただけさ。
Poor show for such a ritzy dame.(vs Parasoul) 派手なご淑女のくせに内容はお粗末だな。
What a cat-tastrophe!(vs Ms. Fortune) にゃんという大惨事か! catとcatastropheをかけている
Just like training! (vs Painwheel) 練習にしかならないぜ!
Geez, what a pushover! (vs Painwheel) ったく、ただのいいなりじゃんか!
It'll be okay, sunshine.(vs Valentine)
Still got it! (vs Valentine) まだまだやるじゃねぇか!
All clammed up, eh?(vs Squigly) すっかり黙っちまって、なぁ?
See Ben? I got this! (vs Big Band) 見ただろベン?やったぜ!
Try stayin' to the right, grandma! (vs Eliza) お転婆はよした方がいいぜ、おばあちゃん!
[laughs] I knew wrestling was real the WHOLE time! (vs Beowulf) レスリングが実在するってのは昔から知ってたんだけどな!
Technology and cats? That will never catch on. (vs. Robo-Fortune) 猫型ロボット?んなもん絶対流行んないって。
Show's over... friend.(Vs Marie) もう終わったんだ…マリー。
[mocking tone] Poor widdle nimrod! 汚ならしくてバカな小便チビりめ!
敗北 Et-tu, brute... ブルータス、お前もか… ラテン語の格言
You disgust me. イヤなやつだぜ。
I smell bread... パンの焼ける匂いだ…
No... くそ…
Beaten by a wig.(vs Filia) カツラに負かされるとはな。
Sufferin' succotash... (vs Cerebella/Ms. Fortune) スルメも逆立ち! 「ルーニー・テューンズ」シルベスター・キャットの口癖
So's your old man... (vs Parasoul) so's your old manは答えたくないときなどに使われる表現
I've been pinched... (vs Parasoul) 捕まっちまった…
Time for the big sleep.(vs Ms. Fortune) 大いなる眠りに就くぜ。 レイモンド・チャンドラーのミステリー作品「大いなる眠り」から
Talk about cut down.(vs Painwheel) お前のブッ倒し方を教えろ。
My spleen! (vs Painwheel) ムカつくぜ!
I've been flatlined...(vs Valentine) 意識が遠のく…
You're despicable... (vs Valentine) とことんまで堕ちたもんだな…
I hate repeats...!(vs Double) 再放送はキライだ…!
I hate reruns...!(vs Double) 再上映はキライなんだよ…!
Silent, but violent...(vs Squigly) 静か、なのに凶暴…
Andy was right. (vs Beowulf) アンディが正しかった。
How could ya...?!(vs Marie) やりやがったな…?!
Good for you, kid.(vs Umbrella) よかったな、チビ。
Beat by a dwarf! (vs Umbrella) (Unused) 小人に負かされた!

トレーラー


ギャラリー

最終更新:2016年10月18日 21:07