場面 |
英語 |
日本語 |
備考&元ネタ |
キャラクター選択 |
Time to operate! |
手術のお時間よ! |
|
戦闘前 |
Time for your physical. |
診察のお時間よ。 |
|
I'll cut you down to size. |
身のほどを思い知らせてあげるわ。 |
cut~down to sizeで「身のほどを思い知らせる、鼻をへし折る」 |
This may sting... [whispering] a bit. |
チクっとするわよ…少しね。 |
注射を刺すときに使われる表現 |
Side effects may include nausea, headaches... and death! |
副作用は吐き気に頭痛…そして死よ! |
|
Tsk tsk... it looks like we'll have to operate. |
チッ…どうやら手術する必要があるみたいね。 |
|
You should have that removed. (vs Filia) |
あなたのソレは切除すべきね。 |
|
The head bone is connected to the arm bone... for now. (vs Cerebella) |
頭蓋骨と腕の骨は繋がっているわ…今はね。 |
|
You're the best Avian's got? Ha! (vs Peacock) |
お前がエイヴィアンの最高傑作だって?ハッ! |
|
I'm done taking orders from you. (vs Parasoul) |
あなたの命令は遂行したわよ。 |
|
What's holding you together? (vs Ms. Fortune) |
どうやって繋ぎとめているのかしら? |
|
You had better NOT disappoint me. (vs Painwheel) |
失望させてくれるなよ。 |
|
Let's see if you learned any of what I've taught you. (vs Painwheel) |
ちゃんと教育できているか視てみよう。 |
|
I knew it would come to this. (vs Double) |
いずれこうなることは分かってたわ。 |
|
You disgusted me from the start. (vs Double) |
初めからお前のことが嫌いだった。 |
|
I guess I made you... obsolete. (vs Double) |
お前を廃物にしちゃったようね。 |
|
You don't smell so fresh... (vs Squigly) |
あなたから死臭がするわ… |
|
Looks like you've got worms. (vs Squigly) |
どうやら寄生虫を飼っているようね。 |
|
Are you all natural or used to needles? (vs. Beowulf) |
挑発するのは天然なのか達者なのかどっちかしらね? |
|
Sorry, I'm out of lollipops. (vs Umbrella)(Unused) |
ごめんなさいね、キャンディーはもうないの。 |
|
戦闘中 |
Heiii! (Most attacks) |
ヘィィィ! |
|
Ripsaw! (s.HP) |
リップソー! |
ripsawは「縦びきのこぎり」 |
Skyward strike! (c.HP) |
スカイウォードストライク! |
Skyward Strikeは「ゼルダの伝説 スカイウォードソード」で用いられるテクニック。剣を真上に突き上げ、スカイウォードを溜めることでビームを放つことができる。 |
Patellar pound! (j.MK) |
パテラーパウンド! |
Patellarは「膝蓋骨」のこと |
Body bash! (j.HK) |
ボディーバッシュ! |
|
Dead Cross! (Dead Cross) |
デッドクロス! |
|
Going down. (Mortuary Drop) |
落ちろ |
|
Ready for your shots? (Vial Hazard, first time) |
お注射の準備はいいかしら? |
|
Let's up the dose... (Vial Hazard, second time) |
お薬を増やしておくわね… |
|
This might pinch! (Vial Hazard, third time) |
チクッとするわよ! |
|
Making the incision! (Checkmate Incision) |
切開してやろう! |
|
Major surgery! (EKG Flatliner) |
大手術だな! |
|
Dodge this! (Checkmate Incision) |
避けてみろ! |
|
Bandage this! (Checkmate Incision) |
包帯代わりだ! |
|
Deadly sharp. (Checkmate Incision) |
致命傷よ |
|
Did you miss me? (Accquisitive Prescription/Countervenom) |
私が恋しいのか? |
|
Don't make me laugh! (Accquisitive Prescription/Countervenom) |
笑わせるな! |
|
What?! (Failed Accquisitive Prescription/Countervenom) |
何?! |
|
Tell me where it hurts... (Dead On Arrival) |
どこが痛むのかしら… |
|
CLEAR! (Forbidden Procedure: Rebirth Ex Machina) |
目覚めろ! |
|
Time to apply pressure! (Grab) |
圧力をかけるわよ! |
|
You're mine! (Grab) |
逃がさないわ! |
|
Just a nip-and-tuck job... (Airborne grab) |
整形手術のお仕事よ… |
|
I'll cut you down! (Airborne grab) |
切り刻んであげるわ! |
|
Can't catch me! (Escaping a grab) |
捕まらないわよ! |
|
Don't even try. (Blocking) |
やめておけ |
|
You wish! (Blocking) |
そうはいかないわ! |
|
Shove off. (Ground Shot) |
向こうへ失せろ。 |
|
Let's wrap this up! (Burst) |
決着を付けるぞ! |
|
Time for alternative medicine! (Burst) |
代替医療のお時間よ! |
|
交代 |
This isn't over. (Switching out) |
これで終わりだと思うなよ。 |
|
Next time! (Switching out) |
また会おう! |
|
You'll regret this! (Switching out) |
後悔するぞ! |
|
Chew them up! (Switching out with Filia) |
噛み砕いてやれ! |
|
BREAK THEM! (Switching out with Cerebella) |
ぶち壊せ! |
|
Show me your best! (Switching out with Peacock) |
全力を見せてみろ! |
|
Your turn, highness. (Switching out with Parasoul) |
貴女の番よ、王女様。 |
|
What's in it for me? (Switching out with Parasoul) |
私に何の得があるのかしら? |
What's in it for~で「~にとってそれは何の得になるのか」 |
Rip them up! (Switching out with Ms. Fortune) |
引っ掻いてやれ! |
|
Don't fail me. (Switching out with Painwheel) |
しくじるなよ。 |
|
Valentine! (Switching out with Valentine) (Unused) |
ヴァレンタイン! |
|
You look terrible! (Switching out with Valentine?) (Unused?) |
顔色が悪いわよ! |
|
Here comes trouble! (Switching out with Double) |
これはマズい! |
Here comes troubleで「これはまずい」という意味 |
Doctor's orders. (Switching out with Squigly) |
ドクターの命令だ。 |
|
Now you'll tremble! (Switching out with Marie) |
さあ怯えろ! |
|
Make them fear you, girl! (Switching out with Umbrella) |
怖がらせろ、少女よ! |
|
Let's take a look. (Switching in) |
診てみましょう。 |
|
Only the best! (Switching in) |
全力を尽くしましょう! |
|
Is the patient prepped? (Switching in) |
患者さんをお待たせかしら? |
|
Having trouble? (Switching in with Peacock) |
手こずっているのか? |
|
Uninsured? (Switching in with Ms. Fortune) |
保険に入ってないのね? |
|
Looks like you've got worms! (Switching in with Squigly) |
寄生虫を飼っているようね! |
|
Can't catch me! (Returning after assist) |
捕まらないわよ! |
|
Triage! (Outtake) |
トリアージュ! |
トリアージュは「対応人員や物資量などの非常事態に陥った状況で、最善の結果を得るために対象者の優先度を決定して選別を行う」ことを指す。 |
Back to the waiting room! (Outtake) |
待合室にお戻り下さい! |
|
Don't go too far! (Outtake) |
限度をわきまえろ! |
|
受け身 |
No place to run... (Ground recovery) |
逃げ場は無いか… |
|
I've seen worse. (Ground recovery) |
大したことないわね。 |
|
That's... gonna bleed. (Ground recovery) |
出血…しそうだわ。 |
|
Enough... (Ground recovery) |
十分だ… |
|
Damn... (Ground recovery) |
くそっ… |
|
I'll patch it right up! (Ground recovery) |
すぐに応急処置をしてあげるわ! |
|
So you say... (Opponent recovery) |
そう言われてもね… |
|
Just pull the plug. (Opponent recovery) |
生命維持装置を外してあげる。 |
|
[Sarcastically] That'll heal! (Opponent recovery) |
(皮肉交じりに)治ったのね! |
|
Want a bandage? (Opponent recovery) |
包帯が必要かしら? |
|
Open wide... (Opponent recovery) |
口を大きく開けて… |
|
Just a flesh wound. (Opponent recovery) |
傷は浅いわ。 |
|
勝利 |
I'd get a... second opinion. |
セカンドオピニオンを…求めましょう。 |
|
[Mocking tone] The doctor will see you now... |
さぁ先生が診察なさいますよ… |
|
Too hot to handle! |
とても手に余るわね! |
|
Now we're ready to operate! |
さぁ手術の準備が整いましたよ! |
|
Stone cold... and red hot. |
石のように冷たいけど…ひどく興奮しているようね。 |
|
[Mocking tone] Lost the will to live? |
生きる意志さえなくしちゃったの? |
|
Everyone has a weakness... |
誰もが弱さを抱えているのよ… |
|
[Mocking tone] Poor little girl. (vs Filia) |
可哀想な女の子。 |
|
[Mocking tone] Better run on home! (vs Filia) |
お家に帰らないとねぇ! |
|
What a joke. (vs Peacock) |
ジョークが過ぎるぞ。 |
|
I guess you're not so deadly after all. (vs Peacock) |
やっぱり、大した怪我じゃなさそうねぇ。 |
|
[Mocking tone] Your majesty! (vs Parasoul) |
(嘲るように)王女様! |
|
They'll never follow you... once they've seen me. (vs Parasoul) |
私を一目見れば…彼らはもう貴女に従わないでしょうね。 |
|
Curiosity and I have something in common. (vs Ms. Fortune) |
好奇心って私に似たところあるのよね。 |
|
Now let's see what makes you tick. (vs Ms. Fortune) |
それじゃあなたを生かしているのは何なのかを診てみましょうね。 |
|
You've fail to impress. (vs Painwheel) |
お前はしくじったんだ。 |
|
I'm disappointed in you. (vs Painwheel) |
お前には失望したぞ。 |
|
You're just a mess to mop up. (vs Double) |
お前はただ掃き捨てられるだけの寄せ集めだ。 |
|
So easy to replace. (vs Double) |
取って代わることなんてたやすいわよ。 |
|
Someone re-bury this one... (vs Squigly) |
誰かこれを埋め直して頂戴… |
|
Just another D.O.A. (vs Squigly) |
ありきたりのD.O.A.ね。 |
D.O.A.はdead on arrival(到着時にすでに死亡)のこと |
No stomach, intestine, liver, or lungs? I'm surprised you still had your brain. (vs Eliza) |
胃も、腸も、肝臓も、肺もないの?あなたにまだ脳があることが驚きだわ。 |
|
Aren't you quite the specimen! (vs. Beowulf) |
あなたって理想の被験体だわ! |
|
The Heart... is MINE! (vs Marie) |
スカルハートは…私のものだ! |
|
Now... how do I cut it out of you? (vs Marie) |
さて…どうやって取り出そうかしら? |
|
This is a woman's job. (vs Umbrella) |
これは大人のオンナのお仕事なのよ。 |
|
敗北 |
Got... sloppy... (vs Filia) |
お粗末…だったか… |
|
You got... lucky. (vs Peacock) |
運が…良かったな…! |
|
Well done... Avian...! (vs Peacock) |
上出来だ…エイヴィアン…! |
|
This isn't over...! (vs Parasoul) |
これで終わったと思うなよ…! |
|
Damn you, Brain Drain...! (vs Painwheel) |
畜生、ブレインドレインめ…! |
|
Atta girl. (vs Painwheel) |
それでいい。 |
|
This can't be happening! (vs Double) |
そんな馬鹿な! |
|
Saw... right... through me. (vs Marie) |
全て…お見通し…というわけか。 |
|
Next time... (Time up, loss) |
また会おう… |
|
Another day... (Time up, loss) |
また今度だ… |
|